您好,天天草日月!返回首页 | 产品中心 | 联系我们 | EN

您当前的位置:首页 > 新闻资讯 > 公司动态

师生乱合集,大开眼戒快播

2019-10-20 郑报融媒

5月29日下午,3月21日,中国国务院副总理刘延东在北京会见以色列总理内塔尼亚胡,并共同主持中以创新合作联合委员会第三次会议。新华社记者 刘卫兵 摄新华社北京3月21日电(记者 王卓伦)国务院副总理刘延东21日在北京会见以色列总理内塔尼亚胡,并共同主持中以创新合作联合委员会第三次会议。刘延东表示,中以创新合作联合委员会成立3年来,双方以创新合作为主题、以人文交流为纽带,各领域合作持续深化、富有成效,中以创新中心、中以常州创新园投入运行,双方联合资助近50个科研项目,产业对接全面推进,进一步夯实了两国友好与务实合作的坚实基础。刘延东指出,今年是中以建交25周年,两国创新合作战略方向契合,理念相通,互补性强,合作潜力巨大。她倡议,要把握发展机遇,抓住“一带一路”建设的契机,充分发挥联委会机制作用,不断拓展合作空间,推进各项创新合作共识落地生根。要加强顶层设计,进一步推动技术成果、创新理念、体制机制等方面交流互鉴,提高合作成效。要选择一批重点领域先行先试,征集联合研究项目,支持开展联合攻关,扩大互利共赢合作成果。要不断拓展多样化科技人文交流形式,深化两国创新合作与人民友谊,服务两国经济社会发展和人民福祉。内塔尼亚胡表示,以中创新合作各领域取得重要进展。以方愿同中方共同努力,密切合作,推动两国创新合作取得更大发展。会后,双方共同见证了有关领域10个合作协议签署。全国政协副主席、科技部部长万钢以及两国政府有关部门负责同志参加会议。责任编辑:雷丽娜、管委会主

任王新亭率攻坚办、新华社北京3月22日电 应澳大利亚总理马尔科姆·特恩布尔和新西兰总理比尔·英格利希邀请,国务院总理李克强3月22日上午乘专机离开北京,对上述两国进行正式访问,并在澳大利亚举行第五轮中澳总理年度会晤。李克强总理夫人程虹陪同出访并同机离京。责任编辑:刘淼。

高新区党工委委员、3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者 杨宗友 摄【深圳特区报、读特新闻客户端记者】总理您好,想请教您的问题是去年10月您曾到深圳参加“全国双创周”主会场的活动。据统计,一周之内有50万人参加了这次活动,场面非常火爆。过去一年“大众创业、万众创新”蓬勃发展,现在共享经济发展也很快,但是也有人有不同的看法。那么请问总理,您觉得“双创”的热情会持久吗?谢谢。【李克强】“双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管服”改革,也促进了“大众创业、万众创新”。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,那就相当于每年新增1000多万个。我和有些外国的领导人,还并不是小国,谈到这件事,他很惊讶,这相当于他们国家中小微企业的总量。其实“双创”不仅是中小微企业的事,也是大企业的事,现在许多大企业也在推动“双创”,在线上创造很多众创空间,让线上的工人当创客,和订单背后的市场需求结合起来,更适应消费者的需要。“双创”覆盖了一二三产业、大中小企业,是有着很强的生命力的。“双创”不仅带动了大量就业,促进创新驱动发展战略深入实施,它也是一场改革,因为它抓住了人这个生产力当中最重要的因素,让人的聪明才智和活力充分展现出来,让大家有改变命运、获得纵向上升的平等机会。它也创新了生产模式,许多新业态,像共享经济、分享经济、“互联网+”等等,可以说层出不穷,这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是老树开新花。但总的看它适应了市场的需求,适应了消费者个性化、多样化的要求。另外,新业态的成长也倒逼了政府职能转变。确实,这些新业态很多是过去未知的,对此,我觉得有不同争议是正常的,我们还是要以开放的态度、包容的理念审慎监管,促使它健康发展。我一直在想,也一直这么认为,中国有1.7亿受过高等教育和拥有高技能的人才,与8亿左右的劳动力结合起来,能创造的财富,激发的能量是难以估算的,也会给市场,包括世界市场带来巨大的机遇。中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰,当然“双创”和许多新事物一样,发展过程当中一些方面、一些企业会遇到曲折,但是大方向是正确的。谢谢。责任编辑:刘杨。

3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者 陈晔华 摄【澎湃新闻记者】今年两会前夕,中国政府网联合27家网络媒体共同发起“我向总理说句话”建言征集活动,澎湃新闻和今日头条就其中与民生密切相关问题进行了网上投票。到目前,已经有2131万网友投给了“房屋产权70年到期后怎么办?”。请问总理,国家准备怎么解决这一问题?谢谢。【李克强】我也想问一下,诸多问题当中你讲的这个问题是排在第几位?【澎湃新闻记者】第一位。【李克强】中国有句古话:有恒产者有恒心。网民们实际上也是群众,对70年住宅土地使用权到期续期问题普遍关心可以理解。国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。当然,也可能有人说,你们只是说,有法律保障吗?我在这里强调,国务院已经责成相关部门就不动产保护相关法律抓紧研究提出议案。谢谢。责任编辑:陆茜,实地察中文字幕第1页看并听取网格化大气污染监控与决策平台,当地时间23日下午,李克强在堪培拉议会大厦会见澳大利亚联邦议会参议长帕里和众议长史密斯。总理说,立法机构交流是增进两国互信与合作的重要渠道。中方愿同澳方加强立法机构交往,增进理解和互信,夯实两国关系的民意基础,为双边合作提供不竭动力。责任编辑:姜晨。随后前往石佛村合村并城项目施工工地,现场查看施工工地内道路扬尘治理、日常降尘处理等工作开展情况;新华社北京3月14日电 外交部发言人华春莹14日宣布,应菲律宾共和国政府邀请,国务院副总理汪洋将于16日至19日对菲律宾进行正式访问。责任编辑:方圆震,现场就

道路积尘和死角垃圾问题进行督导。在瑞康制药,3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者 薛玉斌 摄【新华社记者】总理,您好。我的问题是,我们在调研采访中了解到,现在一些企业抱怨税费负担过重,辛苦半天也挣不了多少钱。也有消费者抱怨,很多高品质的产品在国内生产不了。请问总理,您对此怎么看?有什么进一步改进的政策措施?谢谢。【李克强】我在政府工作报告当中用了很多篇幅也提出了许多措施来强调,今年要推进更大力度的减税降费,特别是那些名目繁多、企业不堪重负的行政事业性收费。这些收费是有用途的,有的是用来“养人”的,减少收费,那政府就要过紧日子。我明确提出,中央政府要带头,一律减少一般性支出5%以上。我在参加代表团讨论时,许多地方政府也都有这样的表示。我们就是要用政府的“痛”换来企业的“顺”,让企业轻装上阵,提高竞争力。我们还要通过像降网费、电费、物流成本等措施,力争今年减税降费能够达到万亿元人民币。当然,根本上还要降低制度性交易成本。至于消费者抱怨中国的一些产品质量不优,这说明我们的企业需要让产品进入质量时代,这也是供给侧结构性改革的重要内容。我们实施《中国制造2025》,就是要提升企业产品和装备的质量。当然,国际上也有一种舆论,说是不是中国会减少进口,开放有所收缩,这是误解。提高中国产品的质量,促进产业迈向中高端,必然要更大地打开开放的大门,更多地引进国外先进技术和产品,当然我们会严格保护知识产权,让企业双赢。对于普通消费者所需要的一些优质产品一时供给不上,我们还可能考虑降低关税、增加进口。总之,要让消费者有更多选择,从中受惠,更重要的是让我们的企业下决心,通过发扬工匠精神,使自己的产品赢得消费者的信赖。谢谢。责任编辑:刘杨。

在随后召开的座谈中,国务院总理李克强3月20日下午在人民大会堂北大厅举行仪式,欢迎以色列总理内塔尼亚胡对华进行正式访问。这是全国“两会”后,李克强接待的首位外国政府首脑。双方一致同意发展创新全面伙伴关系,加快中以自贸区谈判,加强在双边和国际地区事务中的合作与沟通,共同致力于维护和平与稳定,促进发展和繁荣。责任编辑:刘杨,对当前及今后一个时期的工作,3月22日,在对澳大利亚进行正式访问并举行第五轮中澳总理年度会晤之际,国务院总理李克强在澳大利亚《澳大利亚人报》发表题为《推动中澳关系向前走》的署名文章。文章如下:推动中澳关系向前走中国国务院总理 李克强当前的世界不确定性增多,方向感缺失。世界经济复苏低迷,全球化遭遇挫折,保护主义倾向抬头,地缘和局部冲突加剧,既有国际秩序和体系遭到质疑。在此背景下,中澳各自何去何从?如何合作应对?这是外界期待获得的答案,也是我此次访问澳大利亚双方要探讨的话题。我听说,澳大利亚选择了两种澳特有的动物——袋鼠和鸸鹋作为自己的国徽图案,因为它们一般只会向前走,不轻易后退,象征着一个永远迈步向前、充满活力的国家。历史进程中的每一段都会是让我们向未来前进的动力。我们赞赏澳大利亚这种勇往直前、不断奋进的民族精神。回顾中国漫长的历史,我们经历过战火,也沐浴过和平,我们选择过开放,也固守过封闭。正是闭关锁国、夜郎自大的错误导致了我们近代的惨痛经历;也正是改革开放、和平发展的道路让中国在合作共赢中成为全球化的受益者和推动者。实践告诉我们,全球化、和平、发展、合作是多位一体、不可分割的。自我孤立、闭关自守绝不是伊甸园,既办不好自己的事情,也无助于世界的和平发展。贸易战带不来贸易公平,保护主义不是真正的保护。历史不能倒退,潮流不能逆转。要在前进中克服困难,解决问题,继续前进。因此,中国坚决致力于维护和平稳定的地区和国际环境,坚定地打开开放的大门,热忱地向外伸出合作的双臂。我们愿同各国一道维护经济全球化,支持自由贸易,改善全球治理体系,推动人类社会的进步。前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。建交45年以来,中澳关系与合作不断超越国情与制度差异,秉持相互尊重、平等相待,逐渐累积信任,妥处分歧,行稳致远。中澳务实合作显著的特征就是互补性强。正因如此,双方互利合作取得了丰硕的成果,继续深入对接发展战略有着广阔的前景。中澳自贸协定实施以来,红利不断释放,澳奶粉、红酒、保健品等对华出口同比增长超过50%,成为中国民众“海淘”的明星产品。双方可进一步扩大双向开放,拓展“自贸繁荣”,打造多元持续的经贸合作,开辟产能和三方市场、能矿技术、基础设施建设、农牧业等合作新领域,惠及两国民众福祉,助力世界经济增长。中澳也是双方民众彼此向往的出境旅游胜地。瑰丽的大堡礁,壮丽的艾尔斯岩石,娇憨的考拉都是中国游客的“心头好”,就像澳大利亚友人常常向我夸赞雄伟的万里长城、可爱的熊猫、美味的中国菜。今年是“中澳旅游年”,希望双方以此为契机,进一步提升人员往来便利化程度。相信两国人文、教育和青年等领域的交流合作会让中澳友好深入人心,代代相传。亚太是中国安身立命之所,也是中澳共同所在的家园,维护亚太地区的稳定与秩序,促进地区的发展繁荣,推进区域一体化进程是包括中澳在内的地区国家的共同愿望。当前形势下,中方愿同澳方顺应地区求和平、谋发展、促合作的大势,以实际行动共同发出积极信号,稳定市场预期,为地区乃至世界传递中澳信心,做出中澳贡献。未来,希望我们回忆起中澳关系的这一刻时会说,我们化时代挑战为历史机遇,以无私的共享和无畏的勇气,在一个充满不确定性和缺乏方向感的时代,为中澳关系乃至世界贡献了向前走的动力。On March 22, 2017, a signed article titled “We want to work with you for progress and peace” by Premier Li Keqiang, was published in Australian newspaper The Australian. The full text is as follows:WE WANT TO WORK WITH YOU FOR PROGRESS AND PEACELI KEQIANGWe live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.Given the less than desirable global economic recovery, the pushback against globalization, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolizing a dynamic country that always moves forward in progress.As the Australian national anthem puts it, let every stage in history’s page advance Australia fair.We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalization through win-win cooperation.We have seen in practice how the trend of economic globalization has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and cooperation. Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one’s own endeavor nor peace and development of the world at large. A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing. In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for cooperation. We stand ready to work with other countries to support economic globalization and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.“Advance” is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and cooperation.Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress. Defined by strong complementarity, our practical cooperation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 percent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic cooperation and trade more diverse and sustainable. More cooperation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.Both China and Australia are fascinating lands for each other’s people. Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favorites among Chinese tourists. I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further facilitate two-way flows of people. I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbors to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration. Under the current circumstances, China and Australia should follow the region’s trend of peace, development and cooperation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilize market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.责任编辑:韩昊辰。一是要坚定信心,持之以恒在“转”上下功夫。3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者 张领 摄【路透社记者】总理你好,我的问题也跟就业有关。今年中国政府准备进一步减少无效供给,扩大有效供给。在这一过程中,政府需要确保下岗工人能找到新的工作,并确保他们的生计安全问题。如果我是一名矿工或是钢厂工人,我能在本省找到什么样的新工作呢?今年预计哪些部门会出现工作岗位增加?谢谢。【李克强】你把就业问题更加人性化、个性化了。去年,我们推动供给侧结构性改革的一个重要任务就是化解钢铁、煤炭行业的过剩和落后产能,我们最关心的就是在去产能过程中如何安置好职工。所以中央财政拿了1000亿元专项资金用于员工转岗安置,并且要求地方政府配套。去年,有72万去过剩产能过程当中的职工得到了妥善安置,当然,还有一些职工因为多种因素没有到新的就业岗位,包括有的职工和企业有比较深的感情,想多留一段,但他们的生活都是有着落的。今年去产能还要扩大到煤电领域,加上去年一些还没安置的职工,累计可能会有近百万需要安置。我们的办法还是创造新的岗位,因为我们在推动发展新动能。刚才我讲了“双创”带动了大量新的就业,实际上也转移了许多传统动能的就业,新旧动能转换也为传统产业带来了新的活力和生机,催生了新的就业岗位。当然我们没有掉以轻心,还会继续运用好专项基金,并要求地方政府做好配套。当然企业也要尽社会责任。如果你是一名煤矿工人,这个矿被淘汰,或者暂时停产了,我看你有很强的、灵活的就业能力,我建议你到新动能去,或者到老动能当中产生的新职业当中去。而且中国很多企业是有文化的,他们对老职工有感情,去新岗位就业了,企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程。总而言之,把职工安置好还是我们推进供给侧结构性改革,推动化解和淘汰过剩产能中最关键的问题。谢谢。责任编辑:刘杨,更是生产生活方式的转变,目前不少领域大开眼戒快播内实现了转变,要充分认识到环保对经济社会发展、民生改善的重要意义,持之以恒在“转”上下功夫;二是要坚持问题导向,目标导向,持续推进环境治污深化、细化、常态化。新华社堪培拉3月23日电 国务院总理李克强23日就伦敦恐怖袭击事件向英国首相特雷莎·梅致慰问电,对恐怖袭击表示强烈谴责,对无辜遇难者表示沉痛哀悼,对伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。李克强表示,中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同英方以及国际社会共同打击恐怖主义,为世界和平、稳定与安全作出更大贡献。责任编辑:姜晨、施工工地内部道路积尘、扬尘,3月15日上午十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者并回答记者提出的问题。3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。新华社记者薛玉斌摄【俄罗斯塔斯社记者】李总理你好,请问您如何评价中俄关系?两国是否能够在世界经济不稳定,能源价格波动的背景下取得经贸关系发展?谢谢。【李克强】你很有勇气,始终用中文提问。说到中俄关系,我们互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识,中俄总理会晤多年来一直如期举行,这本身表明了中俄关系的稳定性。至于说到两国的经贸关系,这些年世界经济复苏低迷,贸易增长乏力,确实中俄关系在经贸方面由于能源价格下跌等因素也受到了一些影响。我记得在去年的记者会上,我曾经说希望中俄经贸关系当年能够有转折性变化,现在应该说这个预言实现了,当然这是我们共同努力的结果。特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。谢谢。责任编辑:陆茜,在下一步工作中,要摸排清楚,3月17日,国务委员兼国防部长常万全在北京会见几内亚比绍人民革命武装部队总参谋长纳恩坦。新华社记者 琚振华 摄新华社北京3月17日电(记者 曾涛)国务委员兼国防部长常万全17日在京会见了几内亚比绍人民革命武装部队总参谋长纳恩坦。常万全说,中方赞赏几比方对一个中国原则的支持。中方将始终秉持真实亲诚的理念,同几比方进一步增强政治互信,深化传统友谊,加强交流合作。近年来,中几比在多个领域开展了良好合作,中方愿进一步拓展交流合作领域,推动两军关系不断向前发展。纳恩坦表示,几比坚定奉行一个中国政策,愿进一步深化两军各领域交流合作。【我要纠错】 责任编辑:刘杨,研判统筹,做好权域排查,进一步厘清责任,压实任务;三是要提升技术,科学治污,当地时间23日上午,澳大利亚总理特恩布尔在堪培拉议会大厦广场举行隆重仪式,欢迎李克强总理对澳进行正式访问。19响礼炮声中,特恩布尔夫妇在下车处迎接李克强夫妇。广场上奏响中国国歌,李克强检阅了仪仗队。两国总理登上检阅台后,军乐团再次奏响中澳两国国歌。责任编辑:于士航。尽快对接汉威,立足于“用”进一步完善系统,帮助企业持续深化系统,提升智慧环保的应用能力。

王新亭强调,针对目前责任主体不明晰、新华社北京3月20日电 外交部发言人华春莹20日宣布:应埃塞俄比亚联邦民主共和国政府和几内亚共和国政府邀请,国务委员杨洁篪将于20日至22日访问埃塞俄比亚和几内亚。责任编辑:陆茜,新华社堪培拉3月23日电(记者王蕾 赵博)国务院总理李克强当地时间3月23日下午在堪培拉总督府会见澳大利亚总督科斯格罗夫。李克强首先转达习近平主席对科斯格罗夫的亲切问候。李克强表示,中澳友谊不断深化,各领域合作持续推进。中方愿同澳方相互尊重、平等相待,拓宽务实合作空间,扩大人文交流,使两国关系发展更好造福双方人民。李克强指出,没有和平稳定就没有人民的安宁和幸福。当前形势下,中方愿同澳方一道,维护地区稳定与世界和平,在推动全球化进程的同时不断完善全球治理体系,共同反对保护主义,发出构建开放型世界经济的积极信号。科斯格罗夫欢迎李克强总理访澳,并表示,澳中都是热爱和平的国家。近年来双方高层交往密切,对话持续深入,地方、人文等交流成果丰富。澳方乐见中国经济保持强劲增长,相信澳方将会从中受益。澳方愿不断扩大两国各层级、各领域交往与合作,推动澳中关系不断向前发展。李克强总理夫人程虹和科斯格罗夫总督夫人林恩·科斯格罗夫参加会见。责任编辑:陆茜“地册”,排查登记造册,进一步明晰责任,形成治愈“顽疾”死角的工作合力,依托智慧环保系统提升大气污染防治水平,确保工作取得实效,实现环境保护和经济社会发展共赢。李克强总理21日在国务院廉政工作会议上强调,民生领域的资金多是群众的“生存钱”“救命钱”,必须紧紧看住、从严管好。要聚焦扶贫、低保等领域,精准识别扶贫保障对象,严肃查处弄虚作假,坚决防止扶假贫、假扶贫,杜绝“人情保”“关系保”和优亲厚友现象。责任编辑:刘杨

网站地图|片剂|胶囊|原料药|中间体|新闻资讯|资料下载|人力资源|关于瑞康|联系瑞康

Copyright ?2018 日本无圣光 版权所有 豫ICP备72398号
联系电话:0371-57221/85047/89751 传真:0371-50610
网站地图 地址:a资源吧无限看
技术支持:威盟科技